从《傲慢与偏见》谈女性意识
收起
(也可点击参加 7月9日北京·言几又书店
“从《傲慢与偏见》谈对文学的傲慢与偏见”)
为简·奥斯汀正名,其思想价值200年后仍值得借鉴
《傲慢与偏见》之所以成为经典,主要是因为它在叙事技巧上的开创意义和思想史上的重要价值。而对于当下的中国读者来说,《傲慢与偏见》这部经典著作是别有一种特殊的借鉴价值。因为尽管享有简·奥斯汀无法想象的政治权利和人身自由,当前的中国女性,尤其是京沪穗等大城市的女性,仍然遭遇了18世纪末、19世纪初英国女性所面临的困境:她们当中有许多人难以找到合适的结婚对象,被社会舆论污名化为“剩女”。
其实大龄未婚女性日渐增多的现象并非中国独有,欧美国家更加严重。随着社会经济的发展,人们独身也能维持舒适的生活水平,所以婚姻在欧美等发达地区已经渐渐衰落。
但将大龄未婚女性污名化为“剩女”的,却是中国特有的现象。这背后的根源在于,现在仍有许多同胞把婚姻当作亟待完成的人生头等大事,各种大发其财的婚恋网站和人满为患的公园相亲角足以证明这一点。从这个意义上来说,我们国家的民众对婚姻的心理依赖普遍仍然停留在18世纪。
假如《傲慢与偏见》和简·奥斯汀能够给今天的中国读者什么启发,那就是婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。
本次分享会,翻译家李继宏先生将携手社会学家、性学家李银河老师一起,就《傲慢与偏见》中所展现的女性意识,包括婚姻与爱情观,与现场观众分享与讨论。
主题:从《傲慢与偏见》谈女性意识
活动地点:北京·光华SOHO(朝阳区光华路9号,光华路SOHO2,SOHO3Q 大阶梯--南二门)
主讲人:李继宏(翻译家)
对谈嘉宾:李银河(社会学家)
主持人:戴潍娜(青年诗人、作家)
主办方:果麦文化、听道沙龙
报名:填写网上报名表
活动流程:
1. 李继宏文学翻译分享
2. 李继宏、李银河 对谈
3. 读者提问环节
4. 《傲慢与偏见》新书签售
主讲人简介:
李继宏,翻译家
1980年,李继宏出生于广东揭阳县。他从小酷爱阅读,初中即读懂《周易集解》。成年后为研究西方文化,开始收集各种版本的《圣经》。
1999年,进入中山大学主攻社会学专业。
2003年李继宏进入《东方早报》做文化记者。同年,他成为全球12个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一,参加诺贝尔周的活动,接触到当年的诺贝尔文学奖得主约翰库切,并读了他的《青春》,开始对外国文学产生浓厚的兴趣。
2005年,李继宏完成了他的第一本译作《维纳斯的诞生》。这本书出版后,很多读者来信表示,这本书是他们看过最容易读的翻译小说。
2006年,第二本译作《追风筝的人》出版。一些读者写信给李继宏说,他们本来不看翻译文学,但李继宏的译著让他们对外国作品产生了兴趣。这些读者来信促使他思考,翻译技巧对于阅读体验的意义。
2007年,李继宏辞去工作成为“全职翻译”,开始积累、做文化研究。
2009年,他将《与神对话》引进中国。高妙的哲学思想,因流畅优美的译文不再难读。
到2011年,他已在大陆和台湾出版译著16种,包括《灿烂千阳》《公共人的衰落》《穷查理宝典》。同年,世界名著重译计划启动。
时至今日,“李继宏世界名著新译”已有7个品种问世,分别为《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》,并已成为最畅销的版本。
2013年8月31日,电影《了不起的盖茨比》在中国首映,李继宏与导演巴兹·鲁曼对谈文学与电影。李继宏翻译的《了不起的盖茨比》受到导演大力推荐。
2014年4月,作为伯明翰大学访问学者赴英国。
2015年4月,李继宏版《小王子》获得法国“圣埃克苏佩里基金会”唯一官方认可简体中文译本。
因文学翻译和创作领域的成绩杰出,《纽约时报》、《纽约客》、《BeijingReview(北京周报)》、新华社、《中国日报》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《华西都市报》、《半岛都市报》、上海电视台外语频道、浙江卫视等数百家国内外媒体曾报道过他的事迹。
“李继宏世界名著新译”还将出版《简爱》《呼啸山庄》《喧哗与骚动》等近20部作品。李继宏将通过他的译文和读者朋友分享名著的魅力。
活动说明:
1.由于场地所限,有一部分读者可能无法获得入场资格,我们将从所有报名的读者当中选择300位幸运读者亲临现场
2.我们将在7月9日24:00之前完成所有的审核工作,请以您收到的短信通知为准。对于未能获得入场资格的读者,我们深表歉意,也恳请你们的谅解。
3.报名成功的观众请于13:30-14:00至活动现场,出示报名成功的二维码,扫描二维码后签到入场。
本活动最终解释权归果麦文化传媒有限公司所有。