收起
(也可点击参加7月10号
北京·光华SOHO“从《傲慢与偏见》谈女性意识”)
你可能从未读懂过《傲慢与偏见》
《傲慢与偏见》的翻译工作耗费了李继宏三年的时间。这本书的诞生时间与我国的经典名著《红楼梦》为同一时间段, 1796年创作,1813年出版,距今已超过两百年,可见其历史之悠远。当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在的英国差别很大,与如今中国的差别更是如同鸿沟。
例如,现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成‘晚餐’。但在《傲慢与偏见》中dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实是因为当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成‘晚餐’或者‘午餐’都是错误的,应该译成‘正餐’。
书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。”为了帮助读者彻底、准确地理解这部伟大的小说,尤其是很许多作者精心设计却随着时间流逝变的晦涩难懂的细节描写,李继宏为《傲慢与偏见》加入的371条注释,引用的241本专著/期刊,以及写了16000字的导读。
本次分享会,翻译家李继宏先生将携手侯小强先生一起,就当代文学翻译的误区与现场观众分享与讨论。
主题:从《傲慢与偏见》谈对文学的傲慢与偏见
活动地点:北京·言几又书店(海淀西大街中关村创业大街3幢1层言几又·今日阅读)
主讲人:李继宏(翻译家)
对谈嘉宾:侯小强(中汇影视董事长、毒药App创始人)
主持人:曹曼(资深编辑、译者)
主办方:果麦文化
报名:填写网上报名表
活动流程:
1. 李继宏文学翻译分享
2. 《傲慢与偏见》话剧片段现场表演
3. 李继宏、侯小强 对谈
4. 读者提问环节
5. 《傲慢与偏见》新书签售
主讲人简介:
李继宏,翻译家
1980年,李继宏出生于广东揭阳县。他从小酷爱阅读,初中即读懂《周易集解》。成年后为研究西方文化,开始收集各种版本的《圣经》。
1999年,进入中山大学主攻社会学专业。
2003年李继宏进入《东方早报》做文化记者。同年,他成为全球12个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一,参加诺贝尔周的活动,接触到当年的诺贝尔文学奖得主约翰库切,并读了他的《青春》,开始对外国文学产生浓厚的兴趣。
2005年,李继宏完成了他的第一本译作《维纳斯的诞生》。这本书出版后,很多读者来信表示,这本书是他们看过最容易读的翻译小说。
2006年,第二本译作《追风筝的人》出版。一些读者写信给李继宏说,他们本来不看翻译文学,但李继宏的译著让他们对外国作品产生了兴趣。这些读者来信促使他思考,翻译技巧对于阅读体验的意义。
2007年,李继宏辞去工作成为“全职翻译”,开始积累、做文化研究。
2009年,他将《与神对话》引进中国。高妙的哲学思想,因流畅优美的译文不再难读。
到2011年,他已在大陆和台湾出版译著16种,包括《灿烂千阳》《公共人的衰落》《穷查理宝典》。同年,世界名著重译计划启动。
时至今日,“李继宏世界名著新译”已有7个品种问世,分别为《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》,并已成为最畅销的版本。
2013年8月31日,电影《了不起的盖茨比》在中国首映,李继宏与导演巴兹·鲁曼对谈文学与电影。李继宏翻译的《了不起的盖茨比》受到导演大力推荐。
2014年4月,作为伯明翰大学访问学者赴英国。
2015年4月,李继宏版《小王子》获得法国“圣埃克苏佩里基金会”唯一官方认可简体中文译本。
因文学翻译和创作领域的成绩杰出,《纽约时报》、《纽约客》、《BeijingReview(北京周报)》、新华社、《中国日报》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《华西都市报》、《半岛都市报》、上海电视台外语频道、浙江卫视等数百家国内外媒体曾报道过他的事迹。
“李继宏世界名著新译”还将出版《简爱》《呼啸山庄》《喧哗与骚动》等近20部作品。李继宏将通过他的译文和读者朋友分享名著的魅力。
活动说明:
1.由于场地所限,有一部分读者可能无法获得入场资格,我们将从所有报名的读者当中选择100位幸运读者亲临现场
2.我们将在7月8日24:00之前完成所有的审核工作,请以您收到的短信通知为准。对于未能获得入场资格的读者,我们深表歉意,也恳请你们的谅解。
3.报名成功的观众请于13:30-14:00至活动现场,出示报名成功的二维码,扫描二维码后签到入场。
本活动最终解释权归果麦文化传媒有限公司所有。